Papa Benedikti XVI fton të gjithë katolikët të mësojnë lutjet themelore në latinisht

Si sot 15 vite më parë, në atë kohë Papë, Benedikti XVI paraqiti Përmbledhjen e Katekizmit të Kishës Katolike. Bëhët fjalë për botimin e  një verzioni të shkurtuar të Katekizmit të Kishës Katolike (1992) nën kujdesin e vetë Papës gjerman. Ajo që është e veçantë dhe duhët theksuar mbi botimin në fjalë ka qënë shtesa e lutjeve në latinisht, si dhe kërkesa e veçantë e Papës për besimtarët katolik që ti mësojnë lutjet themelore edhe në gjuhën e Kishës – në latinisht. Në këtë mënyrë, Papa Ratzinger ftoi katolikët e mbarë Botës që në raste bashkimesh ndërkombëtare të afrohën me njëri-tjetrin duke u lutur në gjuhën tradicionale dhe universale ë Kishës Katolike. 

Citojmë pasazhin në fjalë:

Teksti përfshin një Shtojcë në fund e cila përbëhet nga disa lutje të zakonshme për Kishën katolike...

Vendimi i duhur për të përfunduar Përmbledhjën me shtimin e disa lutjeve është një ftesë për të rizbuluar mënyrën e zakonshme të lutjes në Kishë, jo vetëm personalisht, por edhe në bashkësi.

Në secilin prej përkthimeve, shumica e lutjeve do të paraqiten gjithashtu në latinisht. Mësimi i tyre, edhe në këtë gjuhë, do ta bëjë më të lehtë për besimtarët e krishterë që flasin gjuhë të ndryshme të luten së bashku, veçanërisht kur takohen për rrethana të veçanta. Siç e kam thënë në vitin 1997, me rastin e paraqitjës së Katekizmit të Kishës Katolike në latinisht te Paraardhësi im i Nderuar:

"Pikërisht në shumëllojshmerinë e gjuhëve dhe kulturave, për kaq shumë shekuj latinishtja [është] mjet dhe instrument i kulturës së krishterë, që jo vetëm garanton vazhdimësi me rrënjët tona, por vazhdon të jetë po aq e rëndësishme sa më parë për forcimin e lidhjeve të unitetit të besimit në Bashkësinë e Kishës ”. – Papa Benedikti XVI,  Paraqitja e Përmbledhjes së katekizmit të Kishës Katolike, 2005.” 

Në vazhdim do shënojmë lutjet themelore në gjuhën shqipe dhe latine. 

Shënja e kryqit

Në emër të Atit, e të Birit e të Shpirtit Shenjtë. Amen.

Signo cruxis

In Nomine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti Amen. 


Besoj

Besoj në Hyjin, Atin e gjithëpushtetshëm, Krijuesin e qiellit e të tokës. E në Jezu Krishtin, birin e tij një të vetmin, Zotin tonë, i cili u zu për virtyt të Shpirtit Shenjt. U lind prej Virgjërës Mari, pësoi mundimet nën Poncin Pilat, u vu në Kryq, vdiq e u varros, zbriti në ferr; të tretën ditë u ngjall së vdekuri; u ngjit në qiell, rri në të djathtë të Hyjit, Atit të gjithëpushtetshëm; andej do të vijë për të gjykuar të gjallët e të vdekurit. Besoj në Shpirtin Shenjt, Kishën e shenjtë Katolike, shoqërinë e shenjtërve, faljen e mëkateve, ngjalljen e korpit dhe jetën e pasosur. Amen.

Credo

Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Iesum Christum, Fílium eius únicum, Dóminum nostrum; qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus; descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis; inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.


Ati Ynë

Ati ynë, që je në qiell, u shenjtëroftë emri yt, ardhtë Mbretëria jote, u bëftë vullnesa jote, si në qiell – ashtu në tokë! Bukën tonë të përditshme na e jep sot; na i fal fajet tona, si i falim ne fajtorët tanë. E mos na lër të biem në tundim, por na liro nga i keqi. Amen.


Pater Noster

Pater Noster qui es in cælis; sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo. Amen.

 

Të falemi Mari

Të falemi Mari, hirplote, Zoti me ty! E bekuar je mbi të gjitha gratë, dhe i bekuar fryti i barkut tënd, Jezusi. – Shenjtja Mari, Nëna e Hyjit, lutu për ne mëkatarët, tash e në fill të vdekjes sonë. Amen.


Ave Maria

Ave, María, grátia plena, Dóminus tecum; benedícta tu in mulièribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

Lavdi Atit

Lavdi Atit, e Birit e Shpirtit Shenjt! – Si ka qenë në fillim, ashtu tash e përgjithmonë e jetës. Amen.

Gloria Patri

Sicut erat in princípio et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.


Të falemi Mbretëreshë

Të falem mbretëreshë, Nëna e mëshirës, jeta, ëmbëlsimi e shpresa jonë, të falemi! Ty të thërrasim ne të shkretët, bijtë e Evës, që po fshajmë, po gjëmojmë e po qajmë në këtë shekull plot me lot. Deh pra, pajtorja jonë, ata sy të mëshirshëm të tu silli prej nesh! E Jezusin, të bekuarin, frytin e barkut tënd, pas kësaj shkretie na e kallëzo. O e dhimbshmja, o e buta, o e ëmbla Virgjëra Mari! Amen!

Salve Regina

Salve, Regína,

Mater misericórdiæ; vita, dulcédo et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxules fílii Evæ. Ad Te suspirámus, geméntes et flentes in hac lacrimárum valle. Eia ergo, advocáta nostra, illos tuos, misericordes oculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis post hoc exílium osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo, María.


Comments